很多人在准备作品集的时候都会纠结一个问题:作品集翻译需要吗?尤其是设计师、摄影师、建筑师这类靠视觉说话的职业,文字部分到底要不要翻成英文,其实得看你的目标受众是谁。
面向国内客户,翻译意义不大
如果你的作品主要是给国内公司或本地客户看的,比如应聘一家北京的广告公司,或者参与一个上海的建筑设计项目,那中文作品集完全够用。客户更关心的是你的创意和执行能力,而不是语言包装。这时候花时间去翻译,反而不如多优化几个案例来得实在。
投递海外岗位或国际平台,翻译就很有必要
但如果你打算申请国外的设计院校,或者想在Behance、Dribbble这类国际平台上展示自己,甚至直接应聘外企,那英文版作品集几乎是标配。很多国外HR看不懂中文,哪怕你排版再精美,内容再出色,语言成了门槛,作品可能直接被跳过。
举个例子,一个深圳的UI设计师想跳槽到新加坡的科技公司,简历里附了一个全中文的作品链接。招聘方点进去看了两眼,发现全是“项目背景”“设计思路”这类中文标题,理解成本太高,最终选择了另一个提供英文说明的候选人。
不是全翻,而是关键信息要到位
翻译不等于逐字转换。重点是把项目名称、设计目标、你的角色、使用工具这些核心信息表达清楚。比如你在Figma里做了一套电商App的交互流程,那至少要让外国同行知道:这是什么产品、解决了什么问题、你负责了哪些部分。
有些设计师会保留原始界面的中文截图,但在旁边加上英文注释,这样既真实又便于理解。不需要把界面上每一个按钮都翻译一遍,那样反而失真。
系统软件帮你省事
现在不少设计协作工具已经支持多语言输出。比如Figma插件里就有自动标注生成英文说明的功能,Adobe XD也能导出带英文标签的PDF版本。如果你常用Notion整理作品集,它的页面可以一键切换语言,配合Google Translate插件快速生成双语内容。
当然,机器翻译只能处理基础表达,专业术语还得自己调整。像“用户动线”翻成“user flow”没问题,但“接地气”这种词直译就容易翻车。
<div class="project-item">
<h4>Mobile Banking App Redesign</h4>
<p>Role: UX Designer</p>
<p>Tools: Figma, Principle, UserTesting.com</p>
<p>Goal: Improve onboarding experience for new users</p>
</div>
这样的结构清晰明了,不管谁来看都能快速抓住重点。比堆一堆图但没说明强得多。
双语并行是最稳妥的做法
如果你的发展方向不确定,建议准备两个版本,或者做一个中英对照的作品集网站。用HTML + CSS搭建的个人站可以加个语言切换按钮,点击一下全文切换,用户体验也好。现在的静态站点生成器像Hugo、Jekyll都原生支持多语言配置,搭一次后续更新也不麻烦。
说到底,作品集翻译不是“要不要”的问题,而是“给谁看”的问题。搞清楚 audience,再决定投入多少精力去翻译,才是最实际的做法。